Aprobace anglický jazyk a český jazyk
zkratka v rozvrhu: Tol
místnost 113
Učím na této škole od roku 1982, tedy od ukončení studia na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.
Od roku 1985 působím také jako tlumočnice a překladatelka. Díky této profesi jsem měla možnost setkávat se s výjimečnými a zajímavými lidmi, např. díky tlumočení s paní Olgou Havlovou.
Kromě spousty překladů z oboru cestovního ruchu jsem překládala představitele české literatury pro Panorama of Czech Literature, například Jana Pilaře, Alenu Vrbovou, Ivana Skálu, Karla Sýse, Františka Buriánka a jiné. Spolupracovala jsem na překladech sekcí Language, Population, Administrative Centres pro encyklopedii People and the Country pro PERGAMON PRESS, London.
Při svých opakovaných dlouhodobých pobytech ve Velké Británii se mohu věnovat i svému velkému koníčku, a to slangu a dialektům. Mám také zároveň jedinečnou možnost poznávat dění a vůbec realitu života ve Spojeném království. Tyto znalosti jsou nesmírně důležité a užitečné při překládaní tzv. krásné či náročné literatury do češtiny. Spolu s manželem jsme dostali jedinečnou příležitost, byť nebydlíme v Praze, přeložit některé skvělé představitele současné americké a britské literatury:
|
Můj oblíbený citát: „Intelligence is so peculiar, so rare, that those of us with any real brains are constantly being discriminated against by the masses of stupidity around us."
John Irving - Brennbar's Rant
Přísloví, jemuž je možné věřit: „Boží mlýny melou sice pomalu, ale jistě."